". . . I resolved also, because I have traced all
things from the start with accuracy, to write them in logical order
to you . . ."
—
|
Tuesday, 3 January 2006
Was the New Testament originally written in Jesus
language?
Maybe you think: "What a dumb question,
doesn't everyone know that the "New Testament" was written
in Greek?" But how sure are we that this is really the case? Why
is there so little emphasis on the fact that the Greek text repeatedly
shows that Jesus spoke Aramaic?
Many Christians believe that Jesus' disciples wrote the Christian Scriptures
in Greek. There is however one problem with this idea. Even though this
is commonly accepted in the Western world, there is absolutely no proof
for it. On the contrary, Christians in the East have always known and
accepted that Jesus and his disciples spoke and wrote in a Palestinian
dialect of Aramaic, which was the real lingua franca in the East for
centuries before and even for centuries after Jesus' death. This is
even evident in the Greek versions at several places where Jesus is
quoted as speaking in Aramaic.
Jesus spoke to his disciples in Aramaic
Think for example of the exclamation: "Eli, Eli, lama sabachtani."
In the Greek text this is first transliterated and then translated.
The Aramaic Gospel of Mark shows that this is a literal quote not of
the Hebrew or Greek Scriptures but of what Jesus said in Aramaic. It
is followed by an explanation because not all Aramaic speakers spoke
the same Galilean dialect as Jesus. This in fact was the reason why
some thought he was calling for "Elijah" ().
Recently I've come across evidence that not just a few of Jesus' sayings
but the whole "New Testament" has been preserved in Aramaic
as part of the "Peshitta" that contains the "Old Testament"
as well as the "New Testament" in Aramaic. In the Aramaic
"New Testament" a lot of Jesus' words become much clearer.
For example, why did Jesus according to the Greek text first say to
Peter "Feed my lambs" and then another two times "Feed
my little sheep"? This sounds strange in the Greek and in other
languages. Often this is explained as "repetition" for emphasis"
but in the Aramaic it clearly stands out what Jesus said originally:
15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon
Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He
said to him, Yes, my Lord, you know that I love you. Jesus said to him,
Feed my lambs.
16 He said to him again the second time, Simon, son of
Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord, you know that I
love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
17 He said to him again the third time, Simon, son of
Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third
time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well
everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my
ewes. John 21:15-17, Lamsa
Translation
Jesus spoke of lambs, sheep and ewes.
In this way Jesus emphasised that every individual of God's flock, young
and old, male and female, is important and needs to be strengthened
spiritually. Jesus therefore admonished Peter that he should care for
all, men, women and children. This detail was lost completely in the
Greek because the Greek translators sometimes did not recognised the
subtleties of the Aramaic language.
The Peshitta solves contradictions in the Greek
The Greek text has major contradictions between the accounts of Jesus'
genealogies according to Matthew and Luke. Here are a few of them:
- mentions that the generations
listed follow a 14-14-14 structure. However when we check the generations
from Babylon to Jesus there appear to be only 13, which would make
a 14-14-13 structure. Therefore the Greek text contradicts itself.
- According to the Gospel writers both genealogies are of Joseph,
so why do they list different names? Some have tried to explain that
Luke actually gives the genealogy through Mary, while Matthew through
Joseph, but this is a desperate attempt to make the text say something
different than what it really does say.
- If in fact no genealogy of Mary is provided, then how could we be
sure that Jesus is indeed a descendant of king David?
The reading of the original Aramaic solves this conundrum at once.
Whereas the Greek
in Matthew 1:16 calls Joseph the "husband" of
Mary, the Aramaic
text calls him the "gowra" of Mary. This term
can mean husband but it can also mean "man" or "father".
A few verses later the Aramaic uses a different word when Matthew is
talking about "Joseph, the husband of Mary". Apparently Matthew
was speaking of two different Josephs and wanted to make clear the difference
by using different terms. The Joseph of verse 16 being the father of
Mary solves all contradictions:
- It explains why the genealogies are different: Matthew actually
gives Mary's genealogy whereas Luke gives her husband Joseph's.
- It provides the "missing" generation so that Matthew's
structure of 14-14-14 is correct.
- It shows that Mary really was a descendant of David, making Jesus
a legal heir to David's throne.
Evidence for Aramaic Primacy
We have considered just a few examples among many where our understanding
is enhanced by consulting the English translation of the Peshitta. But
there is yet much more evidence for Aramaic Primacy like:
- Jesus' and the disciples' use of poetry and wordplay that is often
lost in the Greek translations.
- Semitic idiom: particular sayings that are unique to Semitic languages
and don't translate well to Greek.
- Split words: words that have multiple meanings in the Peshitta resulted
in different translations in Greek. In one example one Aramaic word
caused seven different Greek translations; undeniable proof
of Peshitta primacy.
- Historical proof. The external testimony of early Christians confirms
Aramaic Primacy.
- Loan words, bad Greek grammar, etc.
The evidence for Aramaic primacy is very extensive. We have presented
just a few examples that have been adapted from information found on
this web site: Aramaic
Peshitta Bible Repository. We will highlight some more examples
in future articles. Meanwhile I would like to encourage anyone, who
would like to know more about what Jesus said originally, to visit this
web site where you can find free online English translations of the
Aramaic Peshitta, among which the Lamsa
translation is very recommended.
If you would like to first examine more extensively the Aramaic Primacy
issue, then you should read the document Was the New Testament Really
Written in Greek? on the above web site. This document is very thorough,
but quite long. If you're in a hurry and would like to read something
a bit more condensed, then you should choose the document Aramaic
Peshitta Primacy for Dummies.
Maybe you're wondering whether the Peshitta resolves any major issues
concerning Bible teachings that effect our faith. Yes, it does indeed.
One issue that it resolves is the question whether Jesus provided signs
for his "presence" or for his "coming". I have examined
this issue by comparing the Greek text with the Peshitta. Read about
the results of this research in this article:
Christ's
"Presence" or "Coming" - In the light of the Ancient
Eastern text
Copyright © 2006 i-witnessing All rights reserved
Unless indicated otherwise all scriptures are quoted from the "New-World
Translation of the Holy Scriptures," published by the Watchtower Society,
1984 edition. If you have questions or comments about Bible teachings
or any of our articles please contact us at our address mentioned below: |
|