Header image

Download (zadnji update: 04.02.2007.)
-----------------------------------------------

SCGTitlovi - kompletan program (uključuje rječnik i kontrolu) - 852 KB
samo "Rijecnik.txt" - 70 KB
samo "Kontrola.txt" - 748 KB
 
 

SCGTitlovi ode u zasluženu mirovinu!!! Pogledajte malo... :-)

Program služi za konverziju SR titlova u HR. Originalni program nalazi se na ovoj adresi,
ali datira još od 24.10.2005.
Obzirom da sam, od kada sam ga počeo koristiti, dosta "podebljao" rječnik, evo ga i ovdje...

large product photo

Zahvaljujem autorima (PEGu i Ezanteri) na trudu.
Iskreno se nadam da će nastaviti s razvojem programa :-)

Svim korisnicima programa SCGTitlovi:
Pogledajte B3SSubtranslator!!!
BRŽI, JEDNOSTAVNIJI i UČINKOVITIJI!

Rječnik sadrži (osim SR u HR riječi) i dosta ispravaka:
* uobičajenih grešaka koje se javljaju pri tipkanju
* riječi kod kojih je upisano: s, dj, c i z umjesto š, đ, č/ć, i ž
* riječi kod kojih je upisano č umjesto ć i obratno
* gdje je došlo do "pretjerivanja" s "ije": npr. preusmijeriti#preusmjeriti
* jedna riječ u dvije (obratno ne radi!): npr. preuzećete#preuzet ćete
* imena: pikard#picard, njujork#new york, enterprajs#enterprise, enterprajz#enterprise...

Program se sastoji od 3 datoteke:
SCGTitlovi.exe, Rijecnik.txt i Kontrola.txt
Za sada se u rječniku nalazi 12.914, a u kontroli 332.234 riječi.

Prilikom završetka rada, pritiskom na dugme "Izlaz" (ili otvaranjem i ispravkom drugog titla) program će sortirati datoteku Kontrola.txt, ako ste u međuvremenu dodavali nešto u nju. Potrebno je (npr. u notpadu) na kraj datoteke Kontrola.txt dodati ; iza zadnje riječi, npr. žvrgolji; jer program, sortirajući, zadnji znak točka-zarez tj. ; prebaci na početak datoteke :-(

P.S. Nisam kriv što se datoteka zove rijecnik.txt umjesto rjecnik.txt, tako je bilo u originalu :-)

Za uporabu programa potrebno je imati instaliran
Microsoft .NET Framework 1.1...

 

 

Obzirom na raznovrsnost jezika :-), potrebno je obratiti pažnju i provjeriti još neke stvari prilikom prevođenja:

* POSEBNO PROVJERITI (NEĆE ISPRAVITI, POTCRTAT ĆE):
priči - od: priča, pripovijetka
prići - od: prići nekome, približiti se
biće - od: stvor (po potrebi ispraviti ako se odnosi na "bit(i) će")

* POSEBNO PROVJERITI (ISPRAVIT ĆE, BEZ POTCRTAVANJA):
gas - od: snaga motora (promijenit će sve u plin)

* POSEBNO PROVJERITI (ISPRAVIT ĆE I BIT ĆE OZNAČENO PLAVOM BOJOM):
ćuti#čuti ------- može biti i "šuti"
sledite#slijedite ------- može biti i od "slediti se" npr. od leda
čas#tren ------- može biti i npr. "svaki čas" ili "sat"
neko#netko ------- može biti i npr. "neko vrijeme"
nasu#našu ------- rijetko, ali može biti od N.A.S.A.
svako#svatko ------- može biti i jedno i drugo...
video#vidio ------- može biti i jedno i drugo...
brze#brže ------- može biti i jedno i drugo
kuca#kuća ------- može biti od "kucati"
čete#ćete ------- može biti i od "četa" kao postrojba...

* NIJE UKLJUČENO:
reci ---> reći ------- može biti npr. "Reci!" kao "Kaži!" umjesto "reći" od "kazati"
sluzi ---> služi ------- može biti npr. od "sluz, sluzavo" umjesto od "služiti" ili dativ od "sluga"
stanice ---> postaje ------- promijeniti kad je u pitanju npr. "ljudske stanice", ali može biti "benzinske postaje"
dali ---> da li ------- ne mijenjati ako je u pitanju od "dati"
jeli ---> je li ------- ne mijenjati ako je u pitanju od "jesti"
ćete ---> će te ------- može biti i jedno i drugo...

Ako sam nešto ovdje ispustio ili pogriješio u riječniku i kontroli (a vjerojatno jesam), ne zamjerite. Nadam se da će Vam program ipak biti od koristi :-)

Mali dodatak za one koji koriste program Subtitle Workshop, hrvatska OCR skripta!

U odnosu na engleski original mijenjaju se:
- sva "l" s "I" unutar riječi s velikim slovima
- sva "I" s "l" unutar riječi s malim slovima ili prvoj riječi u rečenici
- sva "I" s "l" na kraju riječi s malim slovima (uključujući znakove interpunkcije na kraju)
- sva "L" s "I" na početku riječi kada slijedi bilo koje slovo osim "aeiouj"
- sva "l" s "I" na početku riječi kada slijedi bilo koje slovo osim "aeiouj"

- sva "I" s "l" na početku riječi kada slijedi "aeiouj"
- sva "Sa" i "sa" sa "S" i "s" ako ne slijedi riječ sa "s,S,z,Z,ž,Ž"
- sva "S" i "s" sa "Sa" i "sa" ako slijedi riječ sa "s,S,z,Ž"
- sva "S" i "s" sa "Sa" i "sa" ako slijedi riječ "mnom"
- sva "S" i "s" sa "Sa" i "sa" ako slijedi riječ "ps..." ili "ks..."
- izuzetak za "I" s "l" kada slijedi: Ionako, Ijedan, Iole

Pošto SubtitleWorkshop ne radi s našim fonemima "čćđšž" kako treba, malo sam"preuredio" exe datoteku i ubacio naše foneme. Radi bolje, ne baš najbolje, a možete je naći ovdje :-)
(Zip arhiva, samo izbrišite nastavak ".doc")

P.S. Korisnici regex-a (regular expression-a) mogu za pretraživanje koristiti sintaksu: \b(sa)\b u npr. programu EditPadPro :-)
 
::::: Strider :::::

1